Deşifre Hizmetlerinde Kaliteyi Uluay Çeviri Hizmetleri İle Yakalayın

Deşifre Hizmetlerinde Kaliteyi Uluay Çeviri Hizmetleri İle Yakalayın

Farklı bir yapı içerisinde bulunmakta olan iletinin yazıya dönüştürülmesi anlamına gelen deşifre hizmeti ses kaydı deşifre hizmeti ve video deşifre hizmeti olarak ikiye ayrılıyor.

Abone Ol

2021-02-26 10:19:00 | Son Güncelleme : 2021-08-03 18:59:49

Deşifre Hizmetlerinde Kaliteyi Uluay Çeviri Hizmetleri İle Yakalayın

Farklı bir yapı içerisinde bulunmakta olan iletinin yazıya dönüştürülmesi anlamına gelen deşifre hizmeti ses kaydı deşifre hizmeti ve video deşifre hizmeti olarak ikiye ayrılıyor. Söz konusu ileti ses şeklinde olduğunda ses kaydı deşifre hizmeti, video formunda olduğunda video deşifre hizmeti veriliyor. 

 

Deşifre hizmeti en basit şekliyle sözlerin yazıya dökülmesi ya da metne dönüştürülmesi anlamına geliyor. Deşifre çeviri hizmetleri ses kaydının dinlenmesi, tam ve doğru olarak anlaşılması ile yazıya aktarılması olmak üzere üç farklı adımda tamamlanıyor. Son derece zahmetli bir süreç olan deşifre çeviri hizmetlerinde 15 dakikalık bir ses kaydının metne dökülmesi yaklaşık 1 saat alıyor. Alınan video ya da ses kayıtları kalitesiz ya da bozuk olduğunda özel programlar kullanılarak ses kayıtlarının iyileştirilmesi ve daha doğru sonuçlara ulaşılması sağlanıyor. Bu işlemlere rağmen ses kaydının kalitesi yükseltilemiyorsa deşifre etme süresinin uzaması söz konusu olabiliyor. Deşifre hizmetinin verileceği konuların özel uzmanlık gerektiren konulardan ya da teknik konulardan oluşması durumunda deşifre çeviri süreci çok daha zorlu bir hale gelebiliyor. 

 

Kullanılacak olan işitsel ya da görsel kaynakların yazıya dökülmesi işlemi olan deşifre hizmeti; sosyal medyanın, online sistemlerin ve dijital platformları yaygınlaşmasıyla birlikte giderek daha  popüler bir hale geliyor. En çok deşifre hizmeti verilen alanlar arasında; sunumlar, toplantılar, telefon kayıtları, filmler, diziler, konferanslar, seminerler, kongreler, eğitim kayıtları, televizyon kayıtlar, röportajlar, haberler, ses kayıtları, belgeseller, reklam filmleri, dijital video içerikleri, ders ses kayıtları, akademik kayıtlar, dava, duruşma ve sorgu kayıtları bulunuyor.

 

Deşifre hizmeti kapsamında işlenecek olan verilerin ses ve görüntü kayıtlarının kalitesi, uzunluğu, hedef dile tercümesi ve istenilen teslim şekli projenin tamamlanma süresini belirleyen temel etkenler arasında yer alıyor. Kayıt kalitesinin yüksek olduğu dosyaların çözümlenmesi kısa sürede tamamlanabiliyor. Kalitenin daha düşük olduğu kayıtların çözümleme süresi ise biraz daha uzun olabiliyor. Deşifre hizmeti ile yalnızca yazıya dökme yeterli olmayabiliyor. Standart dil bilgisi ve imla kurallarına uygun olacak şekilde, herkesin anlayabileceği yalınlıkta ve açıklıkta bir dille yazılmasına yani doğru bir redaksiyona ihtiyaç duyulabiliyor. 

Akademik Çeviri Hizmetleri Titizlikle Verilmelidir

 

Akademik yazılar, yüksek lisans - doktora tezleri, araştırma notları ve bilimsel makaleler gibi metinlerin herhangi bir yorum eklenmeden ve eksiksiz bir şekilde bir dilden bir başka dile çevrilmesine akademik çeviri deniliyor. Akademik çeviri oldukça geniş bir alan olup bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsıyor. Bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi kabul edilebilir bir durum olmadığından akademik çeviride herhangi bir yanlışlık yapılması durumu asla söz konusu olamıyor. Tüm çeviri hizmetlerinde çevirmenin araştırma yapması ve konuya hakim olması önemli olmakla birlikte bu durum akademik çeviri söz konusu olduğunda çok daha önemli bir hale geliyor.

 

Çevirmenlerin akademik çeviriye başlamadan önce terimleri araştırmaları, konuya ilişkin farklı makaleleri okumaları ve bilgi sahibi olmaları gerekiyor. Ayrıca akademik çeviri hizmetlerinde metne tamamen sadık kalınması, hiçbir şekilde yorum yapılmaması ve genellemeler içeren cümlelerin kullanılmaması dikkat edilmesi gereken noktalar arasında bulunuyor. 

 

Akademik dünyada her gün yeni tezler ve makaleler yazılmaya devam ediliyor. Bu nedenle akademik çeviri en sık ihtiyaç duyulan çeviri hizmetlerinin başında geliyor. Akademik ve bilimsel çalışmaların çevirilerinin yaygınlaşması ile birlikte dünyanın farklı yerlerindeki insanların tüm bu çalışmalara ulaşabilmesi de kolaylaşmış oluyor. Akademisyenler, farklı dillerde kendi uzmanlık alanlarında yazılmış olan kaynaklara kolayca erişebiliyorlar. Bu aşamada ise akademik çeviri hizmetlerinin dikkatli, doğru ve titizlikle yapılmış çevirilerle verilmesinin önemi ön plana çıkıyor. 

 

Akademik çeviri hizmetlerini mutlaka profesyonel bir çevirmenin vermesi gerekiyor. Çevirmenin söz konusu alana, terim bilgisine ve akademik yazım kurallarına hakim olması çevirinin başarısı üzerinde doğrudan etkili oluyor. Akademik metin çevirileri yapılırken diğer metinlerin çevirilerinden farklı olarak uyulması gereken bazı kurallar bulunuyor. Akademik metin çevirisi yaparken çevirmenin hiçbir şekilde yorum getirmemesi, ek açıklamalarda bulunmaması ve kaynak metinde ne bulunuyorsa aynısının birebir aktarılmasına özen göstermesi gerekiyor. Çeviri yapılırken kaynak metinde herhangi bir terimin anlaşılamadığı durumlarda gerekli araştırmanın yapılması ve uzman akademisyenlere danışılması mutlaka dikkat edilmesi gereken noktalardan biri olarak kabul ediliyor. 

Uluay Çeviri Hizmetleri Tüm Çeviri Hizmetleri İle Yanınızda

 

Uluay Çeviri Hizmetleri sektörde faaliyet göstermeye başladığı günden bu yana tüm müşterilerinin çeviri hizmetleri ihtiyaçlarını en yüksek kaliteyle en kısa sürede ve en uygun fiyatlarla karşılamaya özen gösteriyor. % 100 müşteri memnuniyeti odaklı olan Uluay Çeviri Hizmetleri yerel ve ulusal markalar ile iş birliği yapıyor ve hizmetlerini her geçen gün daha geniş kitlelere ulaştırmaya devam ediyor. Siz de deşifre, akademik çeviri ya da diğer çeviri hizmeti ihtiyaçlarınız için UluayÇeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilir ve fiyatlama bilgisi alabilirsiniz.








  • Etiketler : Van Haber
  • YORUM YAP

    Yorumlar (0)

    Bu habere ilk yorum yapan sen ol.

    ÖNERİLENLER